I was in second grade when I decided that I wanted to be a poet. My first poem was accompanied with a painting of flowers and I decided that I’d also like to write about flowers. I ended up writing a poem about a poodle, which was my first published poem (thanks to my fifth grade literary journal). Publishing took many years for me even as a child!

Here, I am now and in awe that this decision, made in elementary school has taken my words so far around the world. My words were found and translated into Arabic and Italian. The Arabic translation is most recent, a generous gesture by the wonderful Nizar Sartawi from Amman, Jordan:

Screen Shot 2014-11-04 at 10.20.34 PMHere a translation of Kabul:

Screen Shot 2014-11-04 at 10.21.29 PM

Then, the same week, I discovered that this same poem for Kabul was also translated into Italian in 2012 by Maria G. Di Rienzo:

Screen Shot 2014-11-04 at 10.27.55 PM

Screen Shot 2014-11-04 at 10.28.11 PM

I think it is time to write more poems about mythic cities…

One Comment

  1. Nizar Sartawi

    I am so happy to my translation of your lovely poem Kabul into Arabic. I like the way you talk about the names of cities in Afghanistan, like, for instance, Herat, a mis-spelled heart. Such is patriotism in its most refined and yet passionate form.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s