Archives for category: Literature

That’s right, not Chanel #5 but The Portable BOOG Reader #5 is the hottest thing that ended 2010 for me. The best part of this was that I had submitted my poetry to this quintessential NYC poetry journal back when I was 15 years old. I had received a sweet rejection note on an orange card that I had kept for years. It made that inner poet-child overjoyed to be invited to submit.
Here’s to circularity and the joy of poetry.

Publisher’s Note:


Here it is, everyone: The Portable Boog Reader 5. This is our second time sharing our annual anthology with a sister city. Our New York City editors—Douglas Manson, Arlo Quint, Lauren Russell, and I—chose Boston this time around. We selected as the Boston editors Michael Carr, John Mulrooney, and Aaron Tieger, who, with Jim Behrle and me, curated this past summer’s Boston Poet Tea Party marathon reading.
It was really great to work with these six champions of the written word. I hope you’ll have as much fun reading our choices as I have. This brings the number of poets who have appeared in these five volumes to 323. (For a complete rundown of PBR contributors, see p. 22.)  And a hearty thank you to all of our advertisers, whose support has helped bring this issue to you.

—DAK
N.Y.C.

You can download the Portable BOOG Reader #5 Here: http://welcometoboogcity.com/boogpdfs/bc67.pdf

The Full List of Contributors:

Kostas Anagnopoulos
L.S. Asekoff
Miriam Atkin
Jillian Brall
Franklin Bruno
Lucas Chib
Alex Cuff
Amanda Deutch
Stephanie Jo Elstro
Shonni Enelow
Ben Fama
Nina Freeman
Cliff Fyman
Greg Gerke
K Ginger
Michael Gottlieb
Ted Greenwald
Gina Inzunza
Curtis Jensen
Jamey Jones
Jeffrey Jullich
Ari Kalinowski
Robert Kocik
Denize Lauture
E.J. McAdams
Ace McNamara
Joe Millar
Kathleen Miller
Thurston Moore
Abraham Nowitz
Ron Padgett
Douglas Piccinnini
Jamey Jones
Jeffrey Jullich
Ari Kalinowski
Robert Kocik
Denize Lauture
Ed Barrett
Sean Cole
Amanda Cook
William Corbett
Jim Dunn
Elisa Gabbert
Kythe Heller
Fanny Howe                                                                                                                                                                     Brett Price
Lee Ranaldo
Lola Rodriguez
Bob Rosenthal
Thaddeus Rutkowski
Zohra Saed
Tracy K. Smith
Mary Austin Speaker
Sampson Starkweather
Paige Taggart
Anne Tardos
Cat Tyc
K. Abigail Walthausen
Jo Ann Wasserman
Andrew Hughes
Jack Kimball
Gerrit Lansing
Tanya Larkin
Ruth Lepson
Lori Lubeski
Jess Mynes
Charley Shively
Joel Sloman
Joseph Torra
Andi Werblin
Carol Weston
Elizabeth Marie Young

3,000 copies of the anthology were dropped off at the locations listed below and are available FREE!

MANHATTAN

East Village
Sunshine Theater * 143 E. Houston St.  (bet. 1st & 2nd Avenues)
Bluestockings * 172 Allen St.  (bet. Stanton & Rivington sts.)
Pianos * 158 Ludlow St.  (bet. Stanton and Rivington sts.)
Living Room * 154 Ludlow St.  (bet. Stanton and Rivington sts.)
Cake Shop * 152 Ludlow  St. (bet. Stanton and Rivington sts.)
–Bowery Poetry Club * 308 Bowery  (bet. Houston & Bleecker sts.)
Think Coffee * 1 Bleecker St. (@ Bowery)
Trash and Vaudeville (upstairs) * 4 St. Mark’s Pl.  (bet. 2nd & 3rd aves.)
Mission Café * 82 Second Ave.  (bet. 4th & 5th sts.)
Anthology Film Archives * 32 Second Ave.  (bet. 1st & 2nd sts.)
–Sidewalk Café * 94 Avenue A  (bet. 6th & 7th sts.)
–Nuyorican Poets Café *  236 E. 3rd St.  (bet. Avenues B & C)
Lakeside Lounge * 162 Avenue B  (bet. 10th & 11th sts.)
Life Café * 343 E. 10th St.  (bet. Avenues A & B)
St. Mark’s Books * 31 Third Ave.  (bet. St. Mark’s Pl. & 9th St.)
–St. Mark’s Church * 131 E.10th St.  (bet. 2nd & 3rd aves.)
Lower Manhattan
Acme Underground * 9 Great Jones St.  (bet. Broadway & Lafayette St.)
Shakespeare & Co. * 716 Broadway  (bet. Waverly & Astor places)
Other Music * 15 E. 4th St.  (bet. Broadway & Lafayette St.)
Angelika Film Center * 18 W. Houston St.  (bet. Broadway & Mercer St.)
Think Coffee * 248 Mercer St.  (bet. W. 4th and W. 3rd sts.)
Mercer Street Books * 206 Mercer St.  (bet. Bleecker & Houston sts.)
Housing Works Cafe 126 Crosby St. (East Houston & Prince sts.)
McNally Jackson * 52 Prince St. (bet. Mulberry & Lafayette sts.)
Hotel Chelsea * 222 W. 23rd St.  (bet. 7th & 8th aves.)


BROOKLYN
Greenpoint
Matchless * 557 Manhattan Ave. (bet. Nassau and Driggs aves.)
Enid’s * 560 Manhattan Ave.  (bet. Nassau and Driggs aves.)
Thai Café * 925 Manhattan Ave. (bet. Kent St. & Greenpoint Ave.)
Thai Café * 925 Manhattan Ave. (bet. Kent St. & Greenpoint Ave.)
Champion Coffe * 1108 Manhattan Ave. (bet. Clay & DuPont sts.)
Williamsburg
Sideshow Gallery * 319 Bedford Ave.  (bet. S.2nd & S.3rd sts.)
Supercore Café * 305 Bedford Ave.  (bet. S.1st & S.2nd sts.)
Spoonbill & Sugartown * 218 Bedford Ave.  (bet. N.4th & N.5th sts.)
Public Assembly * 70 North 6th St.  (bet. Wythe & Kent aves.)
Bliss Café191 Bedford Ave. (bet. N.6th & N.7th sts.)
Spike Hill184 Bedford Ave. (bet. N.6th & N.7th sts.)
Soundfix/Fix Cafe44 Berry St. (at N.11th St.)

Thanks to Douglas Manson and Editors for this opportunity!

One Dec. 19, 2010, Zora, owner of the lovely Zora Space in Park Slope, Brooklyn generously hosted the celebration of our book.

The cafe was packed with friends, family, long lost friends, colleagues, mentors and babies!

Here are some images from the event:

Sahar Muradi welcomes the audience.

 

Mariam Ghani reads "Notes on the Disappeared" image from her work projected behind her.

Donia Gobar reads "Aya" with an image of her graduation from Medical School in Kabul.

Donia Gobar reads and behind her a photo of herself in the 1960s with her sculpture.

Weis Sherdel read the poetry of Qais Arsala. Behind him are childhood photos of Qais and his brother in Kabul.

 

One corner of the audience. The other side went all the way to the door.

Zohra Saed, Mariam Ghani, Donia Gobar, Sahar Muradi, Weis Sherdel. Photo of Farhad Ahad (1970-2003) behind us from his days at Lycee Amani in Kabul.

 

WBAI Recording of the Wake Up show on Thursday mornings with Esther Armah

Listen to the last half of the show HERE this is from September 2010.

 

Time to hit Brooklyn with a strong dose of Afghan American literature!

Please join:

Jessamyn Ansary
Naheed Elyasi
Mariam Ghani
Donia Gobar
Khalida Sethi
Sahar Muradi
Zohra Saed

Book Launch at Zora Space
5:30-7pm

Sunday Dec. 19th

315 4th Avenue
NY 11215
Get Directions

(718) 832-4870

One Story, Thirty Stories:

An Anthology of Contemporary Afghan American Literature

Edited by Zohra Saed and Sahar Muradi

The most comprehensive collection available of Afghan American writers

One Story, Thirty Stories is exquisite documentary, a kaleidoscope of fragmented lives, losses, and attempts at re-making. The editors have assembled a collection that manages to be both literature and history, both heartbreaking and hopeful, both educational and lyrical. From the daughter of a cab driver to the daughter of an imam, from a crack dealer to a standup comic to an ambassador, the writers in this book offer not only poignant testimony but also form a who’s who of Afghans in the United States. An invaluable, accessible resource for anyone who cares about what America is doing in, and to, Afghanistan.”
—Minal Hajratwala, author of Leaving India: My Family’s Journey from Five Villages to Five Continents

“From a society shredded by violence and a generation caught between Afghanistan and America, Saed and Muradi have sewn together a vibrant patchwork of memory and imagination. At turns raw and affecting, One Story, Thirty Stories is a chronicle of loss and reunion, offering a firsthand look at how communities are fractured and remade, with all the frustration and tenderness that exile evokes.”
—Tara Bahrampour, author of To See and See Again: A Life in Iran and America

“An admirable achievement. . . . This is a literature haunted by catastrophe. . . . [These] writers . . . are taking that crucial first step toward absorbing the unique experience of Afghan Americans into the universal themes that inform human experience as a whole.”
—From the Foreword by Tamim Ansary, author of West of Kabul, East of New York and The Widow’s Husband


Conflict Nations Program: Afghanistan
Zero Film Fest

December 10, 2009
7 p.m.
Issue Project Room 232 3rd Street Brooklyn, New York 11215

ArteEast is pleased to co-sponsor the Conflict Nations Program: Afghanistan at the Zero Film Fest.

In a time when the majority of festivals are Hollywood marketing campaigns, and even “indie” and “underground” festivals screen financed films, the Zero Film Fest offers something different—recognizing authentically independent films and filmmakers who take risks and fight the odds to see their visions through.

The Conflict Nations Program is  a muti-disciplinary exploration of the Afghan experience including a visual art installation, guest speakers, readings and film screenings.

Readings by Afghan American writers:

Sahar Muradi
Zohra Saed
Masood Kamandy
Naheed Elyasi

Film Screenings:

Rethink Afghanistan, Robert Greenwald (62 mins) Feature Documentary

Greenwald portrays Afghanistan as a nation — or, more accurately, a collection of tribal affiliations — that has never been pacified by force in its long history and the present American endeavor as doomed to failure.

Rethink Afghanistan, from Robert Greenwald, the man behind Outfoxed, Wal-Mart: The High Cost of Low Price and Iraq For Sale, “presents the complex, harsh and enduring legacy of the Afghan War.”
- Joel Epstein, Huffington Post

Skateistan — To Live and Skate in Kabul , Kai Sehr (7 mins) Documentary Preview

Inspired by Skateistan, Afghanistan’s first skateboarding school, this emotional feature-length documentary is a journey deep into the lives of Afghanistan’s urban youth. It chronicles the efforts of a grass-roots organization to build the first skate hall in Kabul, follows the first international crew of pro skaters on their visit to Afghanistan and tells a tale of the irrepressible hope found within a nation’s children.

Co-sponsored by Arte East

In 2002, a Brazilian newspaper had interviewed me after a reading at the Asia Society. I can no longer remember the journalist’s name who did the interview but it was for El Globo newspaper and he translated my poem into Portuguese.

This was the first time my writing was translated. I wasn’t able to get my hands on the Portuguese translation until recently. A friend of mine sent this over.

It was on a blog called: Leminscata

Quarta-feira, Fevereiro 27, 2002


Um sonho espiralando dentro de uma fita-cassete desbotada…
Eu sou a escrava da Lua, sem ela sou nada.
1974, Cabul
Ele cantava para meninas de rostos roliços e luminosos desfalecendo.
Meninos carregam rádios portáteis para gravar cada concerto.
Então, para impressionar as meninas de olhos compridos e negros,
eles tocam suas fitas nos parques por perto.
Meus pais podem ter se conhecido assim.
A voz de Ahmad Azhir embrulhando dois corpos jovens com uma fita,
enquanto ao fundo minha mãe é repreendida pela mãe dela.
Mas isto é só um capricho dentro de uma canção…
A mãe também pode ter sido um cisne.
Olhos tão negros drenam a manhã de sua luz.
Ele primeiro sentia a beleza dela na medula dos ossos dele.
O pai nos conta isto enquanto ela se deixa levar para fora da sala
e o volume da saia faz com que redemoinhos de ar rocem nossa pele.
Ele muda o nome dela para o de uma flor com um rosto incandescente
e veias finas do verde mais pálido. Uma flor como a Lua.
O casamento da mãe e do pai foi arranjado pelas anciãs.
Mas houve um tempo antes disto: quando era uma menininha
com fitas brilhantes tremulando na ponta das tranças,
ela escalou muros para entregar cartas de amor às meninas
por quem ele tinha uma queda.
Anos mais tarde, eles estavam comprometidos e recitando poemas de amor
numa cidade que flutuava no perfume das laranjeiras.

(de Zohra Saed)

Por Analu Menezes


Here is the poem in English:

A Blossom within a Song

A dream spiraling within an ink-faded cassette…

I am the slave of the moon, without her I am nothing

1974, Kabul

He sings to swooning girls with plump, luminous faces.

Boys carry portable radios to record each concert.  Then, to impress girls with long black eyes, they play their tapes in nearby parks.  They could have met like this.  Ahmad Zahir’s voice wrapping around two young bodies like a ribbon, while her mother scolds her in the background.

But this is only a fancy within a song…

Mother might as well have been a swan.

Eyes so black she could drain the morning of its light.

He first felt her beauty in the marrow of his bones.  Father tells his children this as she drifts out of the room and the volume of her skirt causes swirls of air to brush against their skin.  He has renamed her after a flower with an incandescent face and thin veins of palest green, a flower like the moon.

Their wedding was arranged by the elder women.  But there was a before to this: as a little girl with bright ribbons fluttering at the end of her braids, she had scaled walls to deliver love letters to girls he had crushes on.  Years later, they were engaged and reciting love poems in a city floating on the perfume of orange blossoms.

This is how father described Jalalabad.

And what about their children?

With spines arched, bodies closed into themselves like sleeping tulips, they are the water that parents dip their roots into.

Published in The Literary Review (Winter 2003)

The City University of New York hosted three panels featuring Afghan/Afghan-American activists, writers, and poets. These four days were some of the most transformative days for me. Afghan and Afghan-American experiences differing and sometimes disagreeing with one another is not always seen. I was very fortunate to have co-curated these panels with Padmini Biswas for the Faultlines Afghanistan Panel Series at the Graduate Center and with Aniqa Islam and Jawied Nawabi for the Asian/Asian American Research Institute.

Oct. 23, 2009

Witness to War: Afghan Poetry and Narratives

Co-sponsored by the Center for Place, Culture and Politics & The Humanities Institute

City University of New York, Graduate Center.

IMG_0537

Masood Kamandy, contributor to Anthology of Contemporary Afghan American Literature

IMG_0540

Sedika Mojadidi, contributor to Anthology of Contemporary Afghan American Literature

IMG_0541

Naheed Elyasi, contributor Anthology of Contemporary Afghan American Literature

IMG_0542

Sahar Muradi, co-editor of Anthology of Contemporary Afghan American Literature

IMG_0543

Afifa Yusufi, contributor to Anthology of Contemporary Afghan American Literature

The evening was the first time Sahar Muradi and I, co-editors of the Anthology of Contemporary Afghan American Literature (forthcoming) saw eight years of work come to life in this beautiful space. The voices were strong, powerful and eloquent. Keep an eye out for more events, especially after the book has been released!  As of now, the status is: re-editing the intro! Wish us luck.

Oct. 24, 2009

Malalai Joya: A Woman Among Warlords

Activist Malalai Joya spoke about her activism in Afghanistan and made very clear about what her political stance was on American troops in Afghanistan.

IMG_2110

Books by the Speakers for Sale

IMG_2125

The Panel: Laura Flanders (Moderator), Nasrine Gross, Awista Ayuba and Malalai Joya

IMG_1950

The wonderful Dr. Donia Gobar and I are representing Afghanistan in this excellent anthology. Thanks to the hard work of Sukrita Paul Kumar and Malashri Lal, the anthology is quiet expansive and covers West Asia, Central Asia, South Asia, Southeast Asia and East Asia. What an honor to be included among such talented women and such important stories. Thank you Sukrita! There will definitely be an even to celebrate the publication of this very soon.

IMG_1953

Speaking for Myself: An Anthology of Asian Women’s Writing

By Sukrita Paul Kumar (Editor), Malashri Lal (Editor)

This anthology of stories and poems challenges the stereotypical image of women, particularly Asian women, as passive and submissive. While the women in these stories come from diverse cultural backgrounds, their voices give poignant expression to many issues which are common—motherhood, family dynamics, economic deprivation, sexuality—questioning the patriarchal authority under which they lead their lives. Drawing upon the work of over sixty authors—from China, Mongolia, Myanmar, Bangladesh, Macau, Vietnam, Cambodia, Thailand, Afghanistan, India, Nepal, Sri Lanka, Azerbaijan, Lebanon, Iran, Iraq, and many others—the book offers a filigree of existential concerns and overlapping cultural patterns reflected in the literatures of these nations, transcending political boundaries.

Publisher: Penguin Books India
ISBN: 0143065335

Hakeem Khan, from Jalalabad

Uncle Hakeem circa early 1970s: Jalalabad, Afghanistan

Searching for Hakeem Khan, son of Na’eem Khan, Sar Mamoor (deputy Police Commissioner) of Jalalabad City in the 1960s, later Sar Mamoor of Charikar, then in the 1970s Commandant (Police Commissioner) of Kabul 1970s.

Childhood friend of father.  Graduated Kabul University.  Loved literature (like me).  Last heard when father was in Riyadh (1979, after the Soviets had invaded).  A letter sent from Uncle Hakeem asking to be brought to Saudi, if possible.  But there were no lenient immigration laws in Saudi.  Even we had to leave, find a place that accepted us.  Father found his way to Brooklyn . . . two children strapped to his back and a reluctant wife.

Hakeem Khan, Uncle Hakeem, if out there then contact us.  You are missed.  From childhood your stories have been kept alive.  Misadventures of boyhood.  Even my love of literature accepted because of your memory.

Uncle Hakeem, if out there, contact us.  This is the only photo preserved carefully by father, along with a stamp of Daoud Khan and a celebration of the boodana birds (the fighting partridges) on a stamp.

Searching for Uncle Hakeem . . .

Bamiyan

Bamiyan

This is an excerpt of a Senior Thesis by Pat Chau about my poem “The Difference Between Rubies and Pomegranates.”  It was an honor reading this and to see myself nestled among my own feminist heroes: bell hooks (who taught me to teach), Gloria Anzaldua (who taught me the word mestiza), and Audre Lorde (who taught me the politics of poetry.)  Thank you Pat.

III. The dialectical precedence of the autobiographical-as-biographical and the biographical-as-autobiographical—the imminent work of poetry as transformative vision. And, come again, just who are you Zohra Saed?

Feminist epistemology is Our shared communal project. A sociocultural, political, economic, psychological and historical task for the ordinary and extra-ordinary that bears Our most critical of interest, recalling and reconciling the most egregious and shared tragedies of Our dissenting material and lived realities. This indelible communion which calls forth and, for, autobiographical testimonial in scholarship and life, the passionate need to see empathic visionary yearnings become material fact, and the exquisite dialogue of multicultural and diverse self-and-communally defined standpoints. To these lofty ends, I must share gratitudes to the inspirations and shared knowledge[s] of Zohra Saed and Susan M. Guerra, the writers and poets, Woman and intellectuals, scholars and dreamers behind The Difference Between Rubies and Pomegranates and “In The End (Al Fin) We Are All Chicanas (Somos Todos Chicanas): pivotal positions for change; A textual collage of cross-cultural exile stories,” respectively. Exiles or immigrants exiles and immigrants. Constructors of knowledge[s] vis-à-vis sovereign authorities that imbue subjugated dependents with only mistrust, fear and hatred—the everyday products and alignments of ignorance and difference as ontological and immutable fact.

Giving rise to humility, and inexplicably courageous—voices that are unrelenting in breadth and depth, virtuosity and poignancy, despite lending word to a world that denigrates Other—subjugates, mystifies, exoticizes, and exploits without remorse or reprieve. An abstract and dogmatically revered hegemonic legacy, tradition that endeavors to quiet and rebuke, forever in silence, these poets’ ostensible indulgence, even as their everyday poetry transforms my world. My, as constructing, rather than possessing; as I explore how their worlds despite the immensity of miles, figurative and literal, that separate their bodies, their cultures, their mores, their customs, it becomes readily apparent that poetry is activism is advocacy. Poetries are the tremulous and quieted whispers that become the roar and seizure of revolution. Of freedom, of liberatory practice, of collective voice that was always meant as Ours.

As a counterstance to the prescriptive detailing of essentialized ignorances that sovereign narrative imposes, within the following analysis I will present these two poets as removed from obvious similarity of material experience as can be, and bring to light how their words are inscribed with a newer consciousness. Consciousness that implores us to re-envision differences as something more than the categorical delineations that breed confusion and contempt for one another therein serving the sovereign need of constructing peoples without coalitions. Instead these two Women, separated by the obvious idiosyncrasies of life, define dissensus as their means, their methods in exploring difference-as-commonality—the work of blurring borders, rather than perpetuating the lives devoid of dignity we have been aggregated. Eternally enshrined to borders and their policing of, lives as testimonial, lives as validation of the tainted oppressive histories as never written by Other hand. Re-imagining the biographical sketch of Saed as presented in the outset of this essay, this analysis presents a different sort of biographical and autobiographical testimonial. Embedded in the words of these poets, by way of their rarity of engagement, responsibility of word, and reflexive thoughts are the lives and material experiences of two very special authors and their self defined and autonomously explored expressions of their respective worlds. Uncannily, when words are colored by this impetus to freedom and community participation, they undergo a powerful transformation. Differences transgress only to transcend boundary, honoring border but only in the sense that individual experience should be centralized. Interconnectedness is sought and becomes the promise of Our communal project of words. zohra historicizes her own life and the life of her family in our poem susan historicizes her own life and the life of her family in our essay zohra historicizes the life and times of susan as susan historicizes the times and life of zohra. As we read to reflect, engage to be moved to action, read as to write, write as to read, how does Our participation become something more? Our eyes and hands, our hearts and minds the ever-vigilant agents that bring to light the experiences and lives that were quieted and in becoming so, reduced to lives that never were?

Zohra Saed. Afghan and Afghan American. Teacher-as-learner, learner-as-teacher, scholar within classrooms, and co-learner well beyond these walls so sacrosanct. Woman, and poet. These are the more overt slices of lived reality that are apparent in abundance upon meeting this contributor to the communal project of words. When examining The Difference Between Rubies and Pomegranates, engaged readers are privileged in sharing dialogue with an individual whose complexity far belies these categorical descriptors. In an informal e-mail interview Saed reflects on the poem in these words, “The dates are there because this is the biomythography of me but it’s not just a singular me — I carry my father and other family members under my skin.  And the people I write about, dispersed by war, can only come together under the skin of poetry.” Saed is but one Woman. But in honoring her individual identity and concomitantly centralizing the lives of those whom she writes about, is able to move forth and switch roles: father to child, wife to mother, grandmother to community, community to individual. The poet, through her reflexive engagement has come to eschew the very borders of identity, for she Knows more intimately than words alone can describe, the voices of those that have suffered. The location of voices of those blessed with subjugated Knowledge[s], waiting in revolutionary impatience, for their stories to be told, their voices acknowledged.

The historical task of constructing words that offer alternatives, possibilities, is the onus of Saed. Her autobiographical testimony not a linear tale of herself per se, instead, the work stands as the documentation of “biomythography”. The many lives of herself brought significance by her indelible relation to Others—the would-be fathers, would-be mothers, the would-be grandmothers, the entirety of family as known by so-called blood relation, and also those would-be family members whose intimacy and interrelatedness might be not so obvious. The countless transglobal denizens separated by countless steps, the impossibility of geography, the cacophony of language, the wrought veil of culture and ethnicity—the sister brothers and brother sisters, the mother fathers and father mothers, for all those that have ever lay in wonder of blood, kinship, nation, country, community and home. Those whose lives have come to Know with brutal despair the unrequited yearning born from the need to belong. Despite being rend from securities that were never theirs to possess, those who would choose to still see beyond the lines, so transient, the plasticity of difference.

These broader understandings of what family[s] are come from the exquisite reflection of Knowing life without solidarity. The lack of coalition that makes meaningful affronts to the ubiquitous and deleterious hand of sovereign writ an insurmountable impossibility. Guerra commits to the need to broaden our understandings with her words, “Family stories. Border stories showing no way out for communities threatened by owners of guns, writers of documents, holy holders of the world. Where does exile begin and where does exile end?” (185). To exist on the borders, ascribed the moniker of “marginalized peoples” is somewhat deceptive. “Marginalized” suggests that these peoples, albeit allocated only subjugated positions, locations of power, resources, mobilities and dignities somehow still participate in the construction of their own lives. In the face of sovereign authority, I would argue that because all of their previous knowledge bases are gleaned from oppressive prescriptive histories, their every action only serves to reify the hopelessness, despair and unjust dominance of particular groups. It is offensive and distasteful to consider the traditional naming of marginal in the same breath as participatory. Only by centralizing the lives of Others, and placing these material realities in the center of dominant thought can we truly reconcile the previous invisibilities, the unspoken whispers, the unwritten words.

At the outset of the poem, Saed writes “Heaven is at the instep of a mother’s foot sharing the few inches with home. The faint fragrance of blood   thick when we are near.” (Difference Between lines 12-15). Within Saed’s historical documentation Woman is central to the concept of home. As the proposed primary caregiver, this Woman’s life is culturally and deeply entwined with family. Morality, foundation, and support of the patriarch are her everyday impetus, lending the reader to ponder “a mother’s foot.” (Saed Difference Between 12). As a symbol of strength and support, virtuousness in a world marred by dissonance, “a mother’s foot” speaks to the rootedness, the groundedness, the stability and balance of women’s lives in reference to the families that they support through their everyday labor and love. It is only through this anchor of support, this unerring ethic of care, that the children in this poem, the son in particular, has the opportunity to engender his personal legend. Or, perhaps, this responsibility of support lay in the hands of an unexpected antagonist; one not traditionally and singularly ordained the sociocultural, moral, psychological and historical responsibility of care.

Guerra dissects the problematic thought that clouds traditional oppressive consciousness, the sovereign ideological assumptions that prescribe motherhood as a real and stable “identity” and as the predicator of a fruitful, productive “home”. Guerra muses, “Refugees of a world on fire. Bare feet. Backs and hands of labor. Artists. Thinkers. Communities tied together, knots of love and necessity.…Are our communities tied together only out of bare necessity, without the privilege to love affluently?…Survival games trick us into assuming particular identities.” (185). By assuming certain prescriptive identities uncritically, motherhood the example as narrated by Saed,  we may indeed propagate Our survival in some arbitrary, base organizational ways, but Our greater need in living life and constructing autonomous consciousness falls by the wayside. Community is the byproduct of collective yearning and shared interest; when individuals blindly adhere to essentialized “identity”, therein to re-enact, only to circumscribe their lives to histories tainted by oppressive knowledge, there never exists the possibility of centralizing subjugated Knowledge[s]. The people who suffer most are conditioned to suffer in silence, finding solace in the fact that their atrocities of living were shared in kind by their ancestors before them, their families in the now, and their sister brothers and brother sisters, mother fathers and father mothers in the days to follow.

Saed’s newer consciousness, more inclusive understandings, leads to an unprecedented vocabulary of voices and standpoints from which she speaks in The Difference Between Rubies and Pomegranates. The poet writes, “When they tilted their heads back, their open mouths tasted water in the blue. At 18, they were all like this, a sudden itch in their feet and static in their hair telling them to go, go, go!  And they left, following the map of their veins. The men in our family are deserts   aching for the sky.” (Difference Between15-20). Examining the difficulty of traversing difference through narrative, the ever-present risk of cultural imperialism that always threatens to taint voices when authors choose to write from standpoints not explicitly their own, Saed’s choice to speak the words of her family’s men is particularly sticky and dangerous. However, with her sensitivity of exploration springs forth some very critical partial truisms that may just seduce the tenuous boundaries of universalized thought, emotion, and experience. To come of age is a critical time for these men. Torn between the culture of adolescence, on the cusp of inheriting the culture of young adulthood. These young men, torn-between-cultures, in search of validation through identity are on the verge of understanding yearning—the enacting of personal legends, legacies which are their responsibilities to call forth and seize. Although contextualized as the map in the veins of this family’s men, Saed could only responsibly pontificate these yearnings were she to understand these subjugated Knowledge[s] with intimacy, reverence and engagement. Concepts of agency and impetus are given rise in the lives of these men—as a Woman and poet, as responsible readers whose eyes’ may have never been initiated by visions of Afghanistan, how can these Other narratives of yearning become critical to us? How could we reasonably begin to understand these yearnings, considering Our own varied and exponential layers of real difference?

Useful in understanding possible answers to these complex dilemmas are Guerra’s reflexive proclamations, “Exiles. Forced to leave the dear and the wicked. Forced to re-arrange the blueprints of experience. As I take on the position of slayer of contorted histories I discover myself in the position to be slayed. To reshape my heart, I must change the subject, while collecting myself as the object. I am the pivot of transformation, the axis of what I choose as the end and what I choose as the beginning. But help me, sisters. Al fin, somos todos Chicanans.” (183). For anyone who has know the difficulties of narrating life as an amalgam of two or more identities, there exists the potential in unearthing the Knowledge[s] that characterize the exile. Forcefully displaced, dispersed amidst countless foreign lands, all without the semblance of a former, if ever, place to call home. There are no exclusive identities that characterize the lives of individuals as long as there are a multitude of contexts and terrains of difference that we tread; as long as there are social relations that request more meaningful communications; as long as we have pensive moments to reflect on just who we are. To amend the sovereign narratives which have tainted Our living, we must reposition Our Other differences-as-commonalities as a primary initiative. Otherwise the imagined need for consensus always remains the impossibility of burden, especially problematic when the promise of dissensus calls forth the generativity of critical thought, reflection and action. Saed was rightful in appropriating the voices of her family’s men; their voices never claimed by the so called objectivity of mystified outsider, for the poet Knows. This is her community to construct and re-construct. She participates through self-defined Knowledge[s] which are her works to claim and re-claim. She is just one Afghan and simply one Afghan American only one Woman and merely one poet. But her ability to voice the quieted whispers of her family’s men speak to the possibilities of engaged and responsible, empathic and emotional, intelligent and sensitive understandings of commonality and interconnectedness.

When plurality and ambiguity become the project of identity politics, there exists the opportunity for people to come together under the skin of poetry. Rather than reifying Our rhetoricized differences, announcing them as immutable and irreconcilable delimitations to understanding one another, we must take the first steps in exploring complexity. To begin to understand complexity not as the white fathers taught at us, instead to extend Our hands to one another in communal hope, trust, belief, and revolution. In describing Latifa’s earliest inclinations towards leaving her family, Saed writes, “She is too shy for thirst, but the butterfly inside is a desert aching for the sky.  There is never enough sweet in her water. An old herbalist, neck heavy with corrals, advises zamzam. When the butterfly remains in her throat long after her son is born, she leaves in search of zamzam and for the desert that holds this sacred mineral water, thick with the shadow of God.” (Difference Between 28-32). The challenge in living autonomous lives while still dialectically acting as agents in the constructions of community is not a historical task that is accorded tranquilly. Alienation, loneliness, and the tremulous threads that hold Our interconnectedness are always on the fringe of rupture.

Therefore, everyday poets must be comfortable with living lives that are as ambiguous as they are diverse. The comfort that comes from stability must be eschewed, for to destabilize sovereign authority requires the active, engaged, critical and conscious disengagement (not to be confused with forgetting) of prescriptions for unjust oppression. Despite the implications that suggest a life possibly rife with further confusion, further heartache, further disentanglement, it is only through this discontinuity with master narrative can we live lives as Subjects and honor that which is Subect-ive. Guerra elucidates poignantly upon the lives of Saed and Latifa, and the difficulties in harmonizing the individual with the collective, the communally personal with the intimately public. The poet acknowledges, “We have inherited lives of separation, histories of fragmentation. Inherited the hearts of our fathers, haunted and scarred. Exile is also a search for emotional reconciliation, even if it means a geographic and cultural [and intellectual] distance. Go mi’ja. Go.” (Guerra 186). The histories of Our oppression have been documented only half-heartedly in popular texts, left as offal to the revisionist culture, and manipulated for the fabrication of benevolent mythology much in placation to the dominant conscience.

For Our actualization of personhood, we must recognize and re-construct these silenced narratives as Saed does in The Difference Between Rubies and Pomegranates. Furthermore, to proudly recognize the exile that exists intrinsic to Other material experience is essential and inextricable from this historical task. It is true that Our damaged psyches remain as more than just the artifacts of injustice past and present, historical and unfurling. To navigate the stratification in material wealth, resources, immobilities and dignities, we must choose to honor the often unspoken, unheralded emotions that have brought us to this place of subjugated Knowledge[s]. To disavow the shame that he taught at us was at the very core of Our inferiority, Our difference. To replace the shame that we have come to know, the shame that is rightfully traced to the pejorative histories of those who made the intellectual, geographical, sociocultural, and historical choice to either stand nihilistically in blindness to, or amnesiac ignorance of, the systemic silencing of Other voices, Our voices.

In interrogation of the dominant ideology that readily casts aside the lives of Saed, her families extended and blood, her families in language and word, her families in geography and transit, the poet documents with beautiful accuracy and care the complexity of divergent and convergent experience. The fluidity of narrative becomes a central tenet of Saed’s work as she assumes and voices the lineages of her plural origins. The poet historicizes with breadth and depth generations of living, the many procreations to sufferings, sufferings to achievements, the materially experienced to the spiritually yearned. Saed captures into focus, “v. A boy once abandoned for a thirst has grown, now with a daughter of his own. Baby girl dressed in bright yellow, the sun in his arms. 1976, Mecca…A mother who remembers her son as only a butterfly in her belly opens a door and finds him multiplied in three with a wife whose long neck and black eyes remind her of a swan.” (Difference Between 28-38). The poet acknowledges the impermanence of identity—a butterfly in her stomach transforms into a boy burdened by the scars of abandonment. Her thirst for zamzam water becomes the spiritual yearning of him, the boy whose thirst for sweet would well in his own throat, eventually moving him to pilgrimage. As the yearning for zamzam water could never be quelled by the bitterness of limes in both of their throats, the transitory steps of just one boy become the heavy treads of just one man who Knows. In spite of his scars, the man becomes three. The elegance and rarity of beauty that characterizes the long necked her becomes the long necked eloquence of she who is divisible of he. The dark eyes of they, so black they threaten to blot the very sun.

The dark eyes of they, so black they threaten to blot the very sun, still, these eyes so dark could do little to shroud just one baby girl whose bright yellow so bright. The very sun in the held tight arms of just one boy who would later tread the heavy steps of just one man, only to  find himself multiplied by three. He chose to Know love despite bearing the scars of abandonment. and with that, no ordinary day was documented for all eternity. meandering firsts, thoroughly vigorous steps taken amidst the soils of Tehran, Iran. an endlessly beautiful baby girl was born. with the gift of sacred words no less. an almost unearthly conviction, rediscovered, but never truly forgotten, commitment to this communal and deeply personal project of words. words that sadden. words that extend tentative, forever diligent hands, with gracious strength that belie their ravaged vestiges. rare words, that with each day, grow in clarity. i know my voice…if only for these transient moments…i know this voice, the sometimes quieted dharm whispers, “our legacy is neither, and, always at hand. ours, is the wellspring of commitment and courage which eludes, altogether pervades. our personal legend belongs to our universe, is the genial and visceral product of our labor. our everyday steadfast that announces with grace for today’s requited breaths, tomorrow afternoon’s gentle sun kissed cheek, and yesteryear’s memory which remains neither far nor near.”

And so, with these words I eternally historicize my own additions to the autobiographical narrative of Saed’s own date of birth, self-defined within her poem. These words documented and seized factual in the previous paragraph, perhaps, some would consider non-traditional discourse, an alternative writing endeavor, a flowery exhibition of wordplay so superficial and haplessly indulgent, a blight to the sanctimonious project of that which is objective and right. To myself, however, embedded in this essay, these words are akin to all those that they follow, all those that they precede. In these words lay the exploration of the critical, creative, fertile, constructing and Subject-ive everyday poetry to that which I am committed—to words that are reflexive, to words that proclaim resistance, to words that do not shy away from the  emotion that surrounds, is underneath, below, and around, to words that call forth and seize my humble contribution to the subjugated Knowledge[s] that I have collected over three decades of living—my communally personal and intimately public transformations to Our communal project of words.

Reflecting on the course of events that transpire in the poem Saed announces, “The poem is about my father.  Not so much about my mother or his mother, but the decisions of a man who is abandoned by his mother and the conscious decision he makes in raising his daughter.” (apple to orange). This unexpected self-defined description of her family history is in sharp contrast to my initial assumptions. Perhaps, it is my fundamental biases as a Man committed to projects that seek to abolish classist, racist, and sexist oppressions that I handily and conveniently interpreted this familial history as the centralized narration of just one Woman, Latifa; all the Other lived experiences and voices Being tertiary peoples who contributed only in modest part to her exclusive celebration. In my excitement to read what I imagined was the empowered tale of just one Woman, her Subject-ive resistance against so-called patriarchal norms, her “woman’s rights” compromised by deleterious social sanctioning, marginal cultural allocations, severe economic restrictions, pervasive psychological impositions, and omnipresent historical revisions—I made a critical misstep. An egregious misgiving. A troubled assumption that could only be reconciled by returning to the truer material histories by way of she who originally expressed this history via poetry, Saed herself.

It is critical now to recapitulate Saed’s analogy of “a mother’s foot”, which could be interpreted as Woman’s transcultural association with groundedness, support, stability and balance in relation to concepts of “family” and “home”. However, in my overanxious attempt to reify these ethics of care as the everyday and arbitrarily ordained oppressive burden of Women, I was negligent in recognizing the fluidity of identity that characterizes Our lives as human Beings first and foremost. An important quality that Saed’s words bring to light throughout the poem, as a result of her complex, empathic narratives and centralizing of innumerable standpoints and worldviews. Significantly so, in her own words, Saed reflects pensively on generations of family history, “you were right on with the mother and grandmother having similar descriptions of eyes so dark they drain the sun of its light.  It’s almost a prediction of my own mother’s abandonment of us, her children.  So he is attracted to the same type of women.  But his daughter he treats as the sun, and it is this that creates a man who honors women despite the wrongs done to him by his mother and by his wife.” (apple to orange).

To Saed, the plight of Latifa, this Woman whose life was undoubtedly wrought with stigma and difficulty, was but one dimension of her family’s history. The salient and more significant self-defined history lay in he who would choose to Know love despite bearing the scars of abandonment. This man was/is her father. It was her father that made the conscious decision, to embrace the sun held tight in arms. It was her father that had a truer claim to what I imagined was the province of “a mother’s foot”. His heavy treads, fashioned by feet that would come to Know life as this anchor of support, this unerring ethic of care. As a father mother, mother father, son daughter, and daughter son, it was he who chose resistance in the face of adversity; his revolutionary claim to difference-as-commonality. One not traditionally and singularly ordained the sociocultural, moral, psychological and historical responsibility of care, it was he who chose the multicultural threat of Being torn between identities; his life that reified reflection to action to praxes and again.

It bears to note, my overly ambitious claims to Saed’s poem led me down a very treacherous road. By assuming the feminist “identity” of would-be scholar, the then-tainted geographies of my mind culturally produced a narrative colored by a certain sort of colonial thought. I culturally produced a lie, a partial truth at best; I had romanticized Latifa’s story, drawing it further away from the self-defined truer histories as documented by Saed. By essentializing my own identity categorically, as a “feminist”, and then essentializing the identity of Latifa categorically, as a Woman oppressed, I chose to ignore the complexity that constructs truth by way of Our lived realities. The ontological fact that all of Our lives are intrinsically relational, exquisitely interconnected, constructed meaning by autonomous thought indeed, but always bearing the mark of Our would-be colleagues, would-be peers and would-be families. In wisdom and faith, Guerra warns, “Families live generations to build peace. Hunger strikes first the stomach then the heart, even before a child is born. I know.” (186). Saed’s The Difference Between Rubies and Pomegranates is a monolithic work bearing the traces of innumerable generations of family. Because my further contributions to this work harbor inseparably traces of my own reflexivity and my own autobiographical confessional, the duplicitous privileging of my own motivations (even if formerly benevolent) serve as a cautionary tale—the need for active and conscientious responsibility in scholarship and beyond. For this family history ever to become the province of my own, I must dutifully acknowledge that it is rightfully the work in progress of Saed and her family, in primacy and occupancy.

 

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 668 other followers